莽教授橫空出世誤將毛公當(dāng)昆侖
毛澤東《念奴嬌·昆侖》被譯為“作者昆侖”副教授貽笑大方
“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。”毛澤東的詞作《念奴嬌·昆侖》膾炙人口,不過(guò),當(dāng)它由德文被一名副教授譯成漢語(yǔ)后,作者竟成了“詩(shī)人昆侖”。昨日,網(wǎng)友在微博上熱議此事,評(píng)價(jià)其荒謬堪比“常凱申”之于蔣介石。
昨日,作家馬伯庸發(fā)微博表示,看到一位學(xué)者在文章里再翻譯了毛澤東的《念奴嬌·昆侖》,并將作者譯為“昆侖”,其認(rèn)為,能和常凱申抗衡的誤譯終于出現(xiàn)了。記者查詢發(fā)現(xiàn),該文作者陸興華,文章于2006年5月11日上傳到上海復(fù)旦大學(xué)社會(huì)科學(xué)高等研究院的學(xué)術(shù)網(wǎng)站“正來(lái)學(xué)堂”上。
在這篇文章中,陸興華分析了德國(guó)現(xiàn)代學(xué)者施米特的政治理論,并13次提到毛澤東。在引用一句德文后,陸興華寫道:“施米特引用了中國(guó)詩(shī)人昆侖的詩(shī)句來(lái)展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭(zhēng)和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當(dāng)禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅(jiān),一把留給中國(guó)自己,這樣和平才會(huì)來(lái)主宰世界。”段尾注明:“這是本人的翻譯,未查到昆侖原詩(shī)。”
相關(guān)資料顯示,陸興華現(xiàn)任同濟(jì)大學(xué)哲學(xué)系副教授。昨日,陸興華通過(guò)微博回復(fù)爆料的馬伯庸:“沒(méi)錯(cuò),但想怎么樣?說(shuō)我對(duì)毛澤東不夠了解?你關(guān)閉了回帖,瞧你這心態(tài)!”記者發(fā)現(xiàn),馬伯庸的微博并未關(guān)閉回帖功能。記者希望通過(guò)微博采訪陸興華,但對(duì)方未予回應(yīng)。
-記者追訪
翻譯家林少華:不能容忍
“安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。”昨日,當(dāng)記者念完陸興華從德文回譯的句子后,著名翻譯家林少華先生在電話中脫口背出毛澤東的原作。
林少華說(shuō),毛澤東的詩(shī)詞并不多,《念奴嬌·昆侖》也非常有名,作為名校副教授出現(xiàn)如此誤譯,除了不能容忍,還令人感到匪夷所思,“即使德國(guó)作者弄錯(cuò)了,確認(rèn)起來(lái)也不困難。恐怕不是能力問(wèn)題,而是態(tài)度問(wèn)題。”對(duì)于“常凱申”和“昆侖”的出現(xiàn),林少華認(rèn)為,究其原因,是當(dāng)下的學(xué)界缺乏嚴(yán)肅性、過(guò)于浮躁。
-相關(guān)誤譯
蔣介石成“常凱申”
中央編譯出版社出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究:中國(guó)、俄國(guó)、西方學(xué)者視野中的中俄國(guó)界東段問(wèn)題》,作者為清華大學(xué)歷史系副主任王奇,該書中出現(xiàn)幾十處名字謬誤,其中最雷人的是將蔣介石譯為“常凱申”。
-原詩(shī)鏈接
《念奴嬌·昆侖》
橫空出世,莽昆侖,閱盡人間春色。飛起玉龍三百萬(wàn),攪得周天寒徹。夏日消溶,江河橫溢,人或?yàn)轸~鱉。千秋功罪,誰(shuí)人曾與評(píng)說(shuō)?
而今我謂昆侖:不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截?一截遺歐,一截贈(zèng)美,一截還東國(guó)。太平世界,環(huán)球同此涼熱!(記者李顯峰)
【來(lái)源:東北網(wǎng)】
【編輯:漫步】